Asterix spricht tirolerisch

Nicht das wienerische Idiom war im Herbst 1999 Gegenstand des Interesses, vielmehr wandte sich "Leporello" damals weiter gen Westen, dem Tirolerischen zu.

Autor Felix Mitterer hatte gerade den Band "Obelix GmbH und Co KG" aus der Asterix-Reihe in die Sprache seiner Heimat übersetzt: ins Unter-Inntalerische! Im mittelalterlichen Schloss Büchsenhausen, hoch über Innsbruck wurde das Ergebnis in launiger Runde präsentiert. Schauspieler Erwin Steinhauer brillierte in der Rolle des Julius Cäsar. Erwin Steinhauer gestand damals, noch nie ein Asterix-Heft gelesen zu haben, dennoch identifizierte er sich spontan mit einer Hauptfigur. Übrigens: In Mitterers Asterix-Übersetzung sprechen die feindlichen Römer wienerisch!

Felix Mitterer entdeckte im Zuge seiner Asterix-Übersetzung einige erstaunliche Parallelen zwischen seinen Tiroler Landsleuten und den unbeugsamen Galliern. Und auch für sich selbst fand Felix Mitterer auf "Leporellos" Anfrage rasch eine persönliche Asterix-Identifikationsfigur: Es ist Troubadix, der Sänger, dem am Ende jedes Heftes der Mund zugebunden wird. Er sei ein "armer Hund", denn "er darf mit seinen Künsten nicht auftreten", so Mitterer.

Service

Sabor - Felix Mitterer über seine "Asterix"-Übersetzung