Eine Frau blättert durch ein Kochbuch

AFP/ERIC FEFERBERG

Moment - Kulinarium

Von der Kunst der Kochbuchübersetzung

Wie viel Gramm hat ein Cup Mehl? Wie man internationale Kochbücher ins Deutsche überträgt.

Von den etwa 1.700 Büchern zum Thema Essen und Trinken, die pro Jahr auf den deutschsprachigen Markt kommen, handelt es sich zum Großteil um Übersetzungen. Während man sich mit dem Übersetzen von literarischen Werken aber einen Namen machen kann, bleiben Kochbuch-Übersetzerinnen - meist sind es Frauen - unbekannt, auch wenn sie es sind, die internationale Küchen-Trends erst verständlich machen. Wer schon einmal versucht hat, ein fremdsprachliches Rezept nachzukochen, weiß um die Herausforderungen. Ob Zutaten, die in Österreich kaum erhältlich sind, fremde Zubereitungsarten oder unbekannte Maßangaben - für die Übertragung eines Rezepts ins Deutsche sind jede Menge Hintergrundwissen und Präzision notwendig. Aber muss man das Kochen auch lieben? Auf jeden Fall, meint Martina Schmid, Kochbuch-Übersetzerin aus Wien: "Es geht ja um Geschmack, um Gefühl, ums Spüren".

Moderation und Regie: Matthias Däuble

Service

Kostenfreie Podcasts:
Moment-Kulinarium - XML
Moment - Kulinarium - iTunes

Buchtipps:
"Granatapfel & Artischocke. Eine kulinarische Reise vom Iran bis nach Italien"
Saghar Setareh, übersetzt von Claudia Theis-Passaro
Verlag Ars Vivendi, 2023

"Karibik vegan"
Alie Suvélor, übersetzt von Martina Schmid
Verlag Stiebner, 2024

"Orient vegan"
Ikrame und Fatima el Bouayadi, übersetzt von Martina Schmid
Verlag Stiebner, 2023

"Afrika vegan"
Marie Kacouchia, übersetzt von Martina Schmid
Verlag Stiebner, 2022

"Kartoffelzaubereien"
Joel Robuchon und Patrick P. Sabatier,
Verlag Heyne

Sendereihe

Gestaltung