Radiokolleg - Damit wir uns richtig verstehen
Dolmetscher/innen als Mittler von Sprache und Kultur
(1). Gestaltung: Isabelle Engels
20. Juni 2016, 09:30
Die Flüchtlinge haben die Bedeutung des/der Dolmetscher/in ins öffentliche Bewusstsein gerückt. Oft sind es Laien, Menschen mit derselben Herkunft, die schon länger in Österreich leben, die die Ankommenden mit Informationen in ihrer Muttersprache versorgen und damit einen großen Beitrag bei der Bewältigung erster Probleme leisten.
Geht es im Weiteren um entscheidende Themen wie Asylanträge und dergleichen, ist es notwendig, dass professionell Ausgebildete übernehmen, denn bereits kleine Fehler können hier existenzielle Folgen haben.
Interkulturelle Dolmetscher/innen sollten neben der fundierten Kenntnis der Sprache auch jene über die soziokulturellen Bezugssysteme des Herkunfts- und des Ziellandes besitzen.
Auch Staatsoberhäupter müssen sich bei wichtigen politischen oder wirtschaftlichen Gesprächen auf die Sprachfähigkeiten jener Leute verlassen können, die hinter ihnen zwischen den Stühlen sitzen.
Im Gesundheitsbereich wurden in den vergangenen Jahren Projekte mit Videodolmetscher/innen, auch für gehörlose Patient/innen, entwickelt und erprobt.
Als Vermittler müssen Dolmetschende stets neutral sein, was eine große Herausforderung darstellen kann. Ob Computerprogramme die menschliche Fähigkeit, einen mündlichen Text sinnvoll von einer Ausgangs- in eine Zielsprache zu übertragen, jemals beherrschen können? Ihre Fehler bringen einem noch deutlicher zu Gehör, welche Kunst das Dolmetschen ist.
Service
Community Interpreting - Professionalisierung von Laiendolmetscherinnen und Laiendolmetschern im sozialen, medizinischen, psychotherapeutischen und kommunalen Bereich
Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien
Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft Graz
Österreichischer Verband für Übersetzen und Dolmetschen
AIIC Konferenzdolmetscher
Österr. Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
Hemayat - Betreuungszentrum für Folter- und Kriegsüberlebende
Plattform Patientensicherheit
Endbericht des Projekts "Videodolmetschen" zum Download
Institut für Ethik und Recht in der Medizin
QUADA - Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren - UNHCR
QUADA - Qualifizierungsmaßnahme für DolmetscherInnen im Asylverfahren - VHS
Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren
Gebärdensprachdolmetsch
Österr. Gebärdensprach-DolmetscherInnen-Verband
Literaturtipps:
Mira Kadric/Klaus Kaindl (Hg): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. UTB Tübingen, 2016
Franz Pöchhacker (Editor): Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, 2015